If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
New On-line translation tool
Besides having access to the Google translation tool and Babellfish, I have just discovered another one. http://gramtrans.com/?pair=da-en This one concentrates on English, Danish, Swedish, Norwegian, Portuguese and Esperanto. Very handy for a stamp collector of these areas. Blair |
Ads |
#2
|
|||
|
|||
(RCSD) New On-line translation tool
Besides having access to the Google translation tool
and Babellfish, I have just discovered another one. http://gramtrans.com/?pair=da-en This one concentrates on English, Danish, Swedish, Norwegian, Portuguese and Esperanto. Very handy for a stamp collector of these areas. Blair |
#3
|
|||
|
|||
(RCSD) New On-line translation tool
"Blair (TC)" wrote in message ... Besides having access to the Google translation tool and Babellfish, I have just discovered another one. http://gramtrans.com/?pair=da-en This one concentrates on English, Danish, Swedish, Norwegian, Portuguese and Esperanto. Very handy for a stamp collector of these areas. Hi Blair. Here's an example of something I happen to be working on at the moment. Papel porcelana é um papel preparado com uma camada de gesso. A sua superfície é macia e tem um brilho de pérola. Papel lustrado é um papel idêntico ao papel esmalte mas de pior qualidade. "Porcelana" paper is one prepared with a chalk coating. The surface is soft with a pearl-like lustre. "Lustrado" paper is identical to "Esmalte" paper but of poorer quality. gramtrans: Paper porcellaen is a prepared paper with a class of plaster. His surface is soft and has a gloss of pearl. Polished paper is a paper identical with the paper enamel but of worse quality. -- Tony Vella, Ottawa, Canada http://tv-stamps.shorturl.com |
#4
|
|||
|
|||
(RCSD) New On-line translation tool
"Blair (TC)" skrev i en meddelelse ... Besides having access to the Google translation tool and Babellfish, I have just discovered another one. http://gramtrans.com/?pair=da-en This one concentrates on English, Danish, Swedish, Norwegian, Portuguese and Esperanto. Very handy for a stamp collector of these areas. Blair Thanks Blair, This might be useful, but still needs some improvement. I tried out the well-known Danish philatelic expression brostempel, which was translated to "bridge stamp", which it is not. The correct answer should be "bridge cancellation", or "bridge cancel". obviously it is the word "stempel" that isn't translated correctly, and if other words are so unsure, what cannot the user end up with? I also did the first paragraph of the welcome page on my world heritage site from English to Danish, and the translation is so poor that it can hardly be called a translation. It is simply a disgrace. I have met foreign collectors of Danish stamps, who can do better on their own ... Further I asked the machine to translate the first few phrases of the Danish National Anthem, "King Christian". Again, the translation was so poor, that knowing that the official translation was done by Henry Wadsworth Longfellow, I have my serious doubts about this machine. Mette |
#5
|
|||
|
|||
(RCSD) New On-line translation tool
Addendum:
"Mette" skrev i en meddelelse ... http://gramtrans.com/?pair=da-en Thanks Blair, This might be useful, but still needs some improvement. I tried out the well-known Danish philatelic expression brostempel, which was translated to "bridge stamp", which it is not. The correct answer should be "bridge cancellation", or "bridge cancel". obviously it is the word "stempel" that isn't translated correctly, and if other words are so unsure, what cannot the user end up with? I also did the first paragraph of the welcome page on my world heritage site from English to Danish, and the translation is so poor that it can hardly be called a translation. It is simply a disgrace. I have met foreign collectors of Danish stamps, who can do better on their own ... Further I asked the machine to translate the first few phrases of the Danish National Anthem, "King Christian". Again, the translation was so poor, that knowing that the official translation was done by Henry Wadsworth Longfellow, I have my serious doubts about this machine. For the sake of "clarity" I should have included the Longfellow-version of the Danish National Anthem. Here it comes, copied from Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Kong_Christian Kong Kristian stod ved højen mast i røg og damp; hans værge hamrede så fast, at gotens hjelm og hjerne brast. Da sank hvert fjendtligt spejl og mast i røg og damp. Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan! hvo står for Danmarks Kristian hvo står for Danmarks Kristian i kamp? Niels Juel gav agt på stormens brag. Nu er det tid. Han hejsede det røde flag og slog på fjenden slag i slag. Da skreg de højt blandt stormens brag: Nu er det tid! Fly, skreg de, hver, som véd et skjul! hvo kan bestå mod Danmarks Juel hvo kan bestå mod Danmarks Juel i strid? O, Nordhav! Glimt af Wessel brød din mørke sky. Da ty'de kæmper til dit skød; thi med ham lynte skræk og død. Fra vallen hørtes vrål, som brød den tykke sky. Fra Danmark lyner Tordenskjold; hver give sig i himlens vold hver give sig i himlens vold og fly! Du danskes vej til ros og magt, sortladne hav! Modtag din ven, som uforsagt tør møde faren med foragt så stolt som du mod stormens magt, sortladne hav! Og rask igennem larm og spil og kamp og sejer før mig til og kamp og sejer før mig til min grav! English translation (by Henry Wadsworth Longfellow) King Kristian stood by the lofty mast In mist and smoke; His sword was hammering so fast, Through Gothic helm and brain it passed; Then sank each hostile hulk and mast, In mist and smoke. "Fly!" shouted they, "fly, he who can! Who braves of Denmark's Kristian, Who braves of Denmark's Kristian, In battle?" Nils Juel gave heed to the tempest's roar, Now is the hour! He hoisted his blood-red flag once more, And smote upon the foe full sore, And shouted loud, through the tempest's roar, "Now is the hour!" "Fly!" shouted they, "for shelter fly! Of Denmark's Juel who can defy, Of Denmark's Juel who can defy, The power?" North Sea! a glimpse of Wessel rent Thy murky sky! Then champions to thine arms were sent; Terror and Death glared where he went; From the waves was heard a wail, that rent Thy murky sky! From Denmark thunders Tordenskiol', Let each to Heaven commend his soul, Let each to Heaven commend his soul, And fly! Path of the Dane to fame and might! Dark-rolling wave! Receive thy friend, who, scorning flight, Goes to meet danger with despite, Proudly as thou the tempest's might, Dark-rolling wave! And amid pleasures and alarms, And war and victory, be thine arms, And war and victory, be thine arms, My grave! Mette |
#6
|
|||
|
|||
(RCSD) New On-line translation tool
On Nov 22, 5:04 am, "Mette" wrote:
Addendum: "Mette" skrev i en ws.tele.dk... http://gramtrans.com/?pair=da-en Thanks Blair, This might be useful, but still needs some improvement. I tried out the well-known Danish philatelic expression brostempel, which was translated to "bridge stamp", which it is not. The correct answer should be "bridge cancellation", or "bridge cancel". obviously it is the word "stempel" that isn't translated correctly, and if other words are so unsure, what cannot the user end up with? I also did the first paragraph of the welcome page on my world heritage site from English to Danish, and the translation is so poor that it can hardly be called a translation. It is simply a disgrace. I have met foreign collectors of Danish stamps, who can do better on their own ... Further I asked the machine to translate the first few phrases of the Danish National Anthem, "King Christian". Again, the translation was so poor, that knowing that the official translation was done by Henry Wadsworth Longfellow, I have my serious doubts about this machine. For the sake of "clarity" I should have included the Longfellow-version of the Danish National Anthem. Here it comes, copied from Wikipediahttp://en.wikipedia.org/wiki/Kong_Christian Kong Kristian stod ved højen mast i røg og damp; hans værge hamrede så fast, at gotens hjelm og hjerne brast. Da sank hvert fjendtligt spejl og mast i røg og damp. Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan! hvo står for Danmarks Kristian hvo står for Danmarks Kristian i kamp? Niels Juel gav agt på stormens brag. Nu er det tid. Han hejsede det røde flag og slog på fjenden slag i slag. Da skreg de højt blandt stormens brag: Nu er det tid! Fly, skreg de, hver, som véd et skjul! hvo kan bestå mod Danmarks Juel hvo kan bestå mod Danmarks Juel i strid? O, Nordhav! Glimt af Wessel brød din mørke sky. Da ty'de kæmper til dit skød; thi med ham lynte skræk og død. Fra vallen hørtes vrål, som brød den tykke sky. Fra Danmark lyner Tordenskjold; hver give sig i himlens vold hver give sig i himlens vold og fly! Du danskes vej til ros og magt, sortladne hav! Modtag din ven, som uforsagt tør møde faren med foragt så stolt som du mod stormens magt, sortladne hav! Og rask igennem larm og spil og kamp og sejer før mig til og kamp og sejer før mig til min grav! English translation (by Henry Wadsworth Longfellow) King Kristian stood by the lofty mast In mist and smoke; His sword was hammering so fast, Through Gothic helm and brain it passed; Then sank each hostile hulk and mast, In mist and smoke. "Fly!" shouted they, "fly, he who can! Who braves of Denmark's Kristian, Who braves of Denmark's Kristian, In battle?" Nils Juel gave heed to the tempest's roar, Now is the hour! He hoisted his blood-red flag once more, And smote upon the foe full sore, And shouted loud, through the tempest's roar, "Now is the hour!" "Fly!" shouted they, "for shelter fly! Of Denmark's Juel who can defy, Of Denmark's Juel who can defy, The power?" North Sea! a glimpse of Wessel rent Thy murky sky! Then champions to thine arms were sent; Terror and Death glared where he went; From the waves was heard a wail, that rent Thy murky sky! From Denmark thunders Tordenskiol', Let each to Heaven commend his soul, Let each to Heaven commend his soul, And fly! Path of the Dane to fame and might! Dark-rolling wave! Receive thy friend, who, scorning flight, Goes to meet danger with despite, Proudly as thou the tempest's might, Dark-rolling wave! And amid pleasures and alarms, And war and victory, be thine arms, And war and victory, be thine arms, My grave! Mette Thanks Mette and Tony. As I have worked, on and off, with attempts to create language translation software for over 35 years, I certainly realize many of the problems involved. However, I can also note, in that period of time, the vast progress of such tools. Many of the problems are related to the quirks of the languages themselves and words with more than one meaning (or two words that are spelled identically) mean that the logic to handle the word's meaning, in context, is of utmost importance. In any case , I take my hat off to the Danish and Norwegian scholars who are making a valiant effort at this. As to how lay persons (ie non-collectors) can interpret what we philatelists are talking about, well that is an entirely different matter. 8*) Blair |
#7
|
|||
|
|||
(RCSD) New On-line translation tool
"Blair (TC)" wrote in message ... On Nov 22, 5:04 am, "Mette" wrote: Thanks Mette and Tony. As I have worked, on and off, with attempts to create language translation software for over 35 years, I certainly realize many of the problems involved. However, I can also note, in that period of time, the vast progress of such tools. Many of the problems are related to the quirks of the languages themselves and words with more than one meaning (or two words that are spelled identically) mean that the logic to handle the word's meaning, in context, is of utmost importance. In any case , I take my hat off to the Danish and Norwegian scholars who are making a valiant effort at this. As to how lay persons (ie non-collectors) can interpret what we philatelists are talking about, well that is an entirely different matter. Hi Blair: At my old department we discovered that our translation budget, set in April, was usually exhausted by August and that the rest of the year translation services had to be paid for from other line-objects. We decided at one time to invite machine-translation companies to come and exhibit their software, install it on a couple of computers, and allow us 3 months for testing. The best we got was from Systran: they offered us over 250,000 lemmas in English-French and just under 200,000 lemmas in French-English. Yet, even this seemingly-high database brought the average accuracy (FR-EN-FR and EN-FR-EN) to just over 50%. Gran-trans is offering some numbers -- google and altavista will not -- which indicate that their work is cut out for them. For example SW-DA has only 36,500 lemmas which gives an idea of the software's limitation. NO-DA on the other hand is already at 189,000 bilingual expressions while DA-NO is only at 89,000. Which makes me wonder how a text DA-NO-DA would result. Maybe Mette can play with a paragraph from AFA .......... -- Tony Vella, Ottawa, Canada http://tv-stamps.shorturl.com |
#8
|
|||
|
|||
(RCSD) New On-line translation tool
"Tony Vella" skrev i en meddelelse ... "Blair (TC)" wrote in message ... On Nov 22, 5:04 am, "Mette" wrote: Thanks Mette and Tony. As I have worked, on and off, with attempts to create language translation software for over 35 years, I certainly realize many of the problems involved. However, I can also note, in that period of time, the vast progress of such tools. Many of the problems are related to the quirks of the languages themselves and words with more than one meaning (or two words that are spelled identically) mean that the logic to handle the word's meaning, in context, is of utmost importance. In any case , I take my hat off to the Danish and Norwegian scholars who are making a valiant effort at this. As to how lay persons (ie non-collectors) can interpret what we philatelists are talking about, well that is an entirely different matter. Hi Blair: At my old department we discovered that our translation budget, set in April, was usually exhausted by August and that the rest of the year translation services had to be paid for from other line-objects. We decided at one time to invite machine-translation companies to come and exhibit their software, install it on a couple of computers, and allow us 3 months for testing. The best we got was from Systran: they offered us over 250,000 lemmas in English-French and just under 200,000 lemmas in French-English. Yet, even this seemingly-high database brought the average accuracy (FR-EN-FR and EN-FR-EN) to just over 50%. Gran-trans is offering some numbers -- google and altavista will not -- which indicate that their work is cut out for them. For example SW-DA has only 36,500 lemmas which gives an idea of the software's limitation. NO-DA on the other hand is already at 189,000 bilingual expressions while DA-NO is only at 89,000. Which makes me wonder how a text DA-NO-DA would result. Maybe Mette can play with a paragraph from AFA .......... -- Tony Vella, Ottawa, Canada http://tv-stamps.shorturl.com Blair and Tony, Yes, I could play around with a paragraph from AFA. But given that the Gram-Trans people gave the link in a thread on the Danish newsgroup in a different (yet philatelic) context, it would be fair to expect that a simple translation could be done without mistake(s). However, I tried to translate a small sentence from AFA of an absolutely non-philatelic content. I asked a translation DA-EN, and the same sentence back to DA, with two mighty different results, not only in understanding the logic of the sentence. . Try a Danish word like "guinea pig", and you will get "prøveklud". Correct. But from English back to Danish the result was an animal, of which I don't even know the noun in English! Here is a wiki-search of what I found. http://en.wikipedia.org/wiki/Guinea_pig Seemingly fair enough, but most certainly out of context ... I tested the software also on a paragraph of a non-philatelic content from one of my homepages, (from English to Dansih), and what a misery. I could hardly recognize my own language ;-) So I tend to agree with Tony's observations, except that the accuracy in this case seems limited to some 20-25%. Mette |
#9
|
|||
|
|||
(RCSD) New On-line translation tool
"rodney" wrote in message ... "Mette" wrote in message ... Try a Danish word like "guinea pig", and you will get "prøveklud". Correct. But from English back to Danish the result was an animal, of which I don't even know the noun in English! Here is a wiki-search of what I found. http://en.wikipedia.org/wiki/Guinea_pig Seemingly fair enough, but most certainly out of context ... It seems to me you entered a derivative, which returned a literal, thereby illustrating the difficulty in translation, I doubt a contextual translator will ever be accomplished. Hi Rod. Here's a funny one. In 1963 the small Italian village of Longarone was buried under a mud slide and close to 2000 villagers were killed. Until official death certificates could be obtained from Rome, the city of Belluno issued temporary death certificates -- the banner under the Belluno coat-of-arms reading Certificato Provvisorio di Morte. Many years later while working at the Foreign Languages Bureau of the Secretary of State, I entered the information on one of these certificates into a $4000 experimental translation software - top of the line at the time - which rendered it as Certificate of Temporary Death. Pathetic! Unfortunately, since then advances in machine translation have remained insignificant. I agree with you, a fully-reliable machine translation is still just a pipe dream. -- Tony Vella, Ottawa, Canada http://tv-stamps.shorturl.com |
#10
|
|||
|
|||
(RCSD) New On-line translation tool
"Mette" wrote in message ... Try a Danish word like "guinea pig", and you will get "prøveklud". Correct. But from English back to Danish the result was an animal, of which I don't even know the noun in English! Here is a wiki-search of what I found. http://en.wikipedia.org/wiki/Guinea_pig Seemingly fair enough, but most certainly out of context ... It seems to me you entered a derivative, which returned a literal, thereby illustrating the difficulty in translation, I doubt a contextual translator will ever be accomplished. |
|
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Danish translation | WebmasterGPFS | General Discussion | 3 | January 28th 06 08:04 PM |
FA: 2-Days, Vintage Mechanists Wood Tool Chest or Tool Box | fishnet | General | 0 | September 20th 04 03:14 AM |
FA: Vintage Mechanists Wood Tool Chest or Tool Box | fishnet | General | 0 | September 15th 04 03:23 AM |
help with japanese translation? | steve norton | Coins | 6 | July 7th 03 12:22 AM |